- KEEP the FAITH - https://ktfnews.com/es -

Guerra Implacable a la Biblia

Por Pastor Hal Mayer

Relentless War on the Bible [1]

Queridos amigos,
Bienvenidos una vez más al Ministerio Guarda la Fe. Es un privilegio maravilloso pasar este momento con ustedes. Espero que sean fortalecidos y bendecidos grandemente con el mensaje de este mes.

Sin embargo antes de comenzar, quiero animarlos a compartir estos CDs con otros. Les enviamos una tarjeta rosada todos los meses para que puedan ofrecerlos a otros personas y así ellos también pueden tener su suscripción gratuita para recibir y escuchar cada mes los CDs.

No se olviden de visitar nuestro sitio web para leer las noticias con trascendencia profética. También encontrarán allí nuestros sermones en escritura y audio. Ustedes pueden verificar las fuentes y ver por ustedes mismos el original del material que usamos. Nuestros sermones también están en español y portugués, y con audio en portugués.

Gracias por vuestras ofrendas y oraciones para Guarda la Fe. Son de gran significado para nosotros mientras esparcimos y ampliamos la cantidad de CDs mensualmente a más y más familias que tienen hambre de oír la verdad para este tiempo. Familias del mundo entero son provistas de fuentes confiables y creíbles a la luz de la profecía bíblica acerca de los eventos actuales. Vuestro apoyo es vital para lo que hacemos y verdaderamente lo apreciamos en gran manera.
Hablando de expansión, tengo emocionantes noticias para compartir. El Ministerio Guarda la Fe se ha expandido al Pacífico Sur, lugar conocido como Oceanía. Maravillosamente, Dios ha abierto la puerta a Guarda la Fe para tener presencia en Australia desde donde pueda alcanzar y ministrar a las almas en toda esta enorme región. El lugar se llama Highwood.

El Centro de Salud Highwood ya ha estado funcionando por varios años, y ofrece programas de estilo de vida para una serie de enfermedades y trastornos en un hermosísimo lugar del mundo. Está ubicado en una región montañosa en las afueras de la ciudad de Melbourne, Victoria, en medio de altos árboles de eucaliptos con propiedades curativas, la clásica vida silvestre australiana, hermosas flores, sorprendentes vistas y la serenidad de ambientes pacíficos. Es un lugar ideal para un centro de salud y educación.

Hace poco, por la providencia de Dios, a Guarda la Fe se le pidió que asumiera la posesión y liderazgo de Highwood. Su fundador, el Dr. Russel Standish inició la obra, pero su muerte prematura dejó al ministerio sin su fundador y sin un líder visionario. Highwood tiene un edificio para el centro de salud con 13 habitaciones, aéreas de tratamiento, oficinas, comedor y cocina. También tiene casas para el personal, un aula para clases y oficina, y un pequeño internado. Visiten nuestra página web y vean las fotos del campus.

Dios ha puesto este importante centro del ministerio justo allí cerca de Melbourne para alcanzar las almas hambrientas de sanidad y restauración. Hay un pequeño, pero dedicado grupo de obreros, incluyendo médicos de tiempo completo, terapistas, cocineros y otros para ministrar a los que vienen por salud. Highwood ya ha ganado almas para la verdad que están adorando con el pueblo de Dios en su santo día sábado. Hubo una escuela en el campus que actualmente no está funcionando, pero esperamos que algún día la podamos reactivar también.
Estoy impresionado con esta oportunidad de expandir el trabajo de Guarda la Fe en esta gran región del mundo. Oceanía incluye Australia, Nueva Zelanda, las islas de Vanuatu, Papúa Nueva Guinea, las islas Cook, Fiji y otros grupos de islas en la región.

Como ustedes saben, Guarda la Fe continuamente anima a nuestra audiencia a compartir su fe, y alcanzar a otras almas. Aunque hicimos esto a través de los CDs cada mes, hemos deseado mucho hacer aún más para alcanzar a los hombres y mujeres con la verdad para este tiempo. Por algunos años hasta había deseado tener una forma de expandir nuestro trabajo específicamente en el Pacífico Sur. Ahora, maravillosamente, Dios ha abierto un camino, que nunca nos hubiéramos imaginado.

Estamos viviendo en los últimos días y el trabajo médico misionero es tan importante. Es el último trabajo que todos podemos hacer por el Señor. Qué bendición para Guarda la Fe poder trabajar de esta forma. Es más, cuando Dios abra el camino, queremos empezar programas educativos para gente que quiera ser médicos misioneros, instructores bíblicos y ganadores de almas.

Aunque Betsy y yo no pensamos en mudarnos a Australia, voy a trabajar con el equipo allí para fortalecer la obra existente, y a medida que Dios nos guíe, desarrollaremos la parte educacional para alcanzar a otras zonas de la región. Nuestra visión es grande, pero debemos ir paso a paso. Necesitamos de vuestras oraciones y apoyo para hacer esta obra. Podremos avanzar solo si vemos la mano de Dios. Si ustedes quieren ayudarnos en este trabajo, por favor háganoslo saber. ¡Qué gran oportunidad misionera!

En este momento, tenemos que hacer un poco de remodelación, marketing y trabajo misionero. Tenemos algunas expensas iniciales para reestructurar el ministerio para que pueda ser un impacto para la verdad de Dios en toda Oceanía. De modo que si alguno se siente impresionado a ayudarnos con las expensas, nos gustaría saber de ustedes. Marquen cualquier donativo para esta obra en el memo “Highwood”. Siéntanse libres de enviarnos correos electrónicos, escribirnos o llamarnos. Y permanezcan en sintonía para futuros informes y desarrollos. Si alguna vez piensan en visitar Australia, por favor hagan planes de visitar Melbourne y venir a conocer el campus. Está a una hora y media en auto desde el aeropuerto por la hermosa autopista Maroondah Highway. Pero sobre todo, oren por nosotros mientras expandimos nuestros esfuerzos bajo la dirección del Señor en el Pacífico Sur.

Este año es el 400º aniversario de la Biblia, de la Versión del Rey Santiago. Creo que esto es vital para entender como Dios la usó para derribar la tiranía del poder papal, y restaurar la nación de Inglaterra en un país próspero, y cómo ayudó al Imperio Británico a extender sus colonias alrededor del mundo, y cómo defendió la fe protestante de los errores papales y sus supersticiones. Esta es la fascinante historia de cómo la Biblia Protestante sacudió los mismos cimientos del Papado, y le quitó la oportunidad de gobernar al mundo.

Antes de comenzar, oremos. Padre nuestro que estás en los cielos, por Jesucristo venimos a Ti en busca de bendición mientras estudiamos Tus providencias y las maravillosas historias de la Biblia del Rey Santiago y su impacto en el mundo entero. Derrama tu Santo Espíritu sobre la historia sagrada hoy, en el nombre de Jesús, Amén.

Si no están manejando su auto o están ocupados en alguna actividad riesgosa, por favor abran sus biblias en el libro de Oseas 4:6. La falta de entendimiento ha causado que muchos del pueblo de Dios estén confundidos e inseguros acerca del mensaje de salvación que Dios nos ha dado, y le está dando al Papado la oportunidad de socavar la fe Protestante. Aquí está, escuchen cuidadosamente: “Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento. Por cuanto desechaste el conocimiento, yo te echaré del sacerdocio; y porque olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.”

Detrás de la apariencia de santidad, el propósito de la Iglesia Católica es alejar a la gente del verdadero conocimiento de Dios y distraerlos especialmente de guardar sus Diez Mandamientos, y específicamente el sábado. Dios condena esto y advierte que volverá sus espaldas a los que abandonan el conocimiento de Dios. Tal vez la mayoría del pueblo de Dios no se da cuenta que la versión de la biblia que usan para su propia vida espiritual y crecimiento en Cristo está directamente relacionada con su conocimiento de Dios, y la práctica de los Diez Mandamientos. La mayoría de la gente piensa que no importa qué versión usen. Creen que pueden encontrar un mensaje completo para estos últimos días en cualquier versión. Y porque desconocen la historia detrás de las escrituras, están pereciendo por falta de conocimiento, y rechazan la verdad porque han sido instruidos en ideas equivocadas.

Por ejemplo, muchas de las modernas traducciones cambian las palabras del cuarto mandamiento de “Acuérdate del Sábado” a “Acuérdate de un Sábado”, lo que es totalmente distinto y abre la puerta para que la gente observe cualquier día de la semana que quieran. Hay muchos otros ejemplos de cómo las traducciones han disminuido la verdad de Dios, especialmente la salvación, y también la profecía y la historia. Por esto Dios rechaza a la Iglesia Católica Romana. Sus sacerdotes y Papa no representan a Dios ante el pueblo porque Él se ha apartado de ellos.
Si alguna vez Dios regaló algo a su pueblo fue la Biblia en la Versión del Rey Santiago. Y en muchos otros idiomas además del inglés, los protestantes han usado traducciones tomadas de esta versión. La mayoría de los cristianos no tienen idea de cuán importante es la Versión Autorizada de la Biblia Inglesa. Y la razón es porque desconocen su historia. Ha habido por cientos de años una implacable guerra contra las versiones de la biblia. Satanás no quiere que la verdad sea entendida claramente. Ha tenido que llegar al extremo de hacer que la gente lea biblias que provienen de fuentes corruptas y que oscurecen los principios de justicia.

Aunque la biblia siempre fue el centro de la controversia entre Cristo y Satanás, es más que significativa en estos últimos días a medida que la lucha se acerca a su punto culminante y la lucha contra la biblia también se acerca a su final. Fuerzas misteriosas han suplantado la versión del Rey Santiago y socavaron los grandes principios de la fe y la salvación. El Vaticano ha ofrecido una cantidad de sus propias traducciones de la biblia para las muchas iglesias ecuménicas que está trayendo de vuelta a su redil. Como resultado, están confundidos e inseguros en su mensaje y herencia Protestante, y han comprometido sus principios y se encuentran ahora en pleno diálogo ecuménico con el Papado.

“Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento.” Sin un verdadero entendimiento del poder y el impacto de la Biblia del Rey Santiago, cómo y porqué surgió, ustedes nunca entenderán el verdadero rol que desempeñó al defender la verdad del error y de las supersticiones de Roma.

Tal vez en estos tiempos modernos, cuando el ecumenismo ha erosionado el verdadero entendimiento de la fe Protestante, cuando nuevas biblias traducidas proliferan como conejos, y cuando los seminarios y escuelas bíblicas enseñan un evangelio superficial, se debe a que hemos olvidado nuestra herencia Protestante y la sangre que fue derramada para dar vida.

La mayoría de la gente nunca aprendió, o ha olvidado la historia de la biblia que pavimentó el camino para que sea dado el último mensaje de Dios a un planeta caído. La mayoría no ha entendido la importancia de este antiguo gran libro y su papel clave en la mayoría de los eventos de la historia moderna. Ignoran especialmente la poderosa influencia de la Biblia del Rey Santiago en la gente de habla inglesa y en muchos no ingleses.

Europa estaba espiritualmente oscura a comienzos del siglo XIII. Inglaterra estaba en la periferia del Santo Imperio Romano y era controlada por Roma. Sin embargo, había fuerzas en acción para derribar la tiranía papal. Inglaterra estaba a punto de hacer temblar al Papa y hacer tropezar al Vaticano. Juan Wiclef vio claramente las corrupciones de la Iglesia Católica, y se levantó contra ellas. Los monjes y sus vidas corruptas lo encendían. También vio que la gente era empujada a las tinieblas espirituales y él ansiaba llevarles luz.

Una de las formas en que Roma mantenía a la gente en tinieblas era manteniendo el idioma griego fuera de la Europa Occidental. La iglesia y todos sus centros de enseñanza en occidente eran casi todos devotos del latín. El idioma latín no era entendido por la mayoría de los agricultores y la gente común. Se les decía que el latín era un idioma sagrado y que la iglesia lo usaba para que no se contamine la fe. La gente iba a la iglesia, pero no entendían realmente lo que se decía. El idioma latín fue una de las herramientas que el Papado usó para separar a la gente de una experiencia personal con Dios. Si no entendían el latín, ¿cómo podrían leer la biblia? Los sacerdotes interpretaban las escrituras a su gusto. Y ciertamente lo hacían.
Era el interés de Roma de mantener ignorante a la gente acerca de Dios y su palabra. La iglesia los mantenía ocupados en una serie de rituales que carecían de verdad y poder. El catolicismo romano enfatizaba el ritual y la ceremonia como medios de salvación, y no el caminar con Cristo. Por la doctrina Agustiniana del pecado original, la Iglesia Católica enseñó que no era posible vivir libre de pecado en esta tierra, de modo que necesitaban la “absolución” del sacerdote. También enseñaron que ningún hombre se podía acercar a Cristo, excepto a través del sacerdote, o de un santo como lo hacen hoy, y por lo tanto la gente siempre necesitaría de un sacerdote terrenal y hacer rituales para obtener el perdón.
La gente era engañada y se les hacía creer que la única salvación era por la Iglesia Católica. Aunque Roma enseñó el paganismo de la filosofía griega, mantuvo enemistados al imperio occidental del oriental, lo que contribuyó a la falta de biblias verdaderas en el Este. Usando exclusivamente latín, el Papado virtualmente impidió la entrada al Oeste del aprendizaje, los registros históricos, la literatura y la ciencia. Como la gente era mantenida en ignorancia y no había biblias para leer, no es de sorprender que la época se llamara la “edad oscura”.

Pero Dios tenía un plan para iluminar al Oeste con biblias que colocarían el fundamento para la Reforma. Ya lo había puesto en marcha cientos de años antes. Dios siempre está trabajando encubierto, cuidando de los suyos. El mira hacia adelante, a través de los siglos y ve lo que es necesario hacer y cómo llevará frutos para su reino. Él no es débil cuando los hombres se le oponen. Sino que pone en marcha fuerzas que harán fracasar todo trabajo humano y a los mayores esfuerzos hechos en oposición a la verdad. Él tiene que dejar que Satanás se revele. Pero siempre está trabajando para deshacer las cosas que el príncipe de las tinieblas, el verdadero autor de la Edad Oscura, hace para sofocar la verdad y esconderla de la gente.

Justo antes y durante la Reforma, una importante serie de guerras tuvieron lugar. Se las conoce como las Cruzadas. Dios permitió que los Turcos amenacen al Imperio Oriental Bizantino como también al Imperio Occidental Latín para que los refugiados de estos conflictos puedan ser dirigidos a una relativa seguridad en el Oeste. A medida que venían hacia el Oeste, traían sus biblias consigo, biblias puras comparadas con las disponibles en la zona.

Como vemos, en el Este las iglesias tenían biblias diferentes a las del Oeste. Provenían de manuscritos diferentes. Por un lado, en Alejandría, Egipto, los Cristianos Gnósticos eran esencialmente infelices con ciertas doctrinas de Cristo y sus apóstoles. Habían corrompido las escrituras con la excusa de corregirlas. Pensaban que sabían más que Dios, y que podían eliminar o cambiar lo que no les agradaba de los escritos de los apóstoles. Estas biblias de Alejandría, conocidas como los manuscritos occidentales, fueron la biblia elegida por la Iglesia Católica y la cristiandad latina.

Por otro lado, las biblias del Este, que habían sido compiladas por un hombre llamado Luciano en un lugar llamado Edesa, hoy conocida como Irfu en Turquía, fueron cuidadosamente preservadas en el idioma original y protegidas de la corrupción por Luciano y sus colegas. Se aseguraron que las biblias circulasen por las iglesias del Imperio Bizantino y que no fuesen cambiadas del original de los apóstoles.

Estas biblias puras fueron mantenidas fuera del Oeste por designio. Satanás no quería que las biblias puras estén disponibles para que pueda desarrollar más efectivamente su gran misterio de iniquidad. Pero las biblias que llegaron al Oeste durante las Cruzadas no eran pequeñas, y no eran fáciles de leer porque estaban escritas en idiomas orientales como el sirio. De modo que fueron puestas en las bibliotecas universitarias, y otros lugares clave para que los eruditos que podían leerlas en estas lenguas antiguas las estudiasen.

Mientras tanto Dios no estaba sin testigos. Durante la edad oscura, y por 1000 años, tuvo un arsenal secreto que estaba socavando los errores papales con biblias de los puros manuscritos orientales. Mientras Roma insistía en su autoridad exclusiva para interpretar las escrituras, los Valdenses secretamente estaban entregando a la gente porciones no corrompidas de la biblia y explicando lo que la biblia realmente decía. Esto ayudó en gran manera a la gente a ver que la Iglesia Católica enseñaba doctrinas falsas y alejó a muchos de su lealtad a Roma.
¿De dónde obtuvieron las biblias los Valdenses? Las obtuvieron de las grandes iglesias sirias en el Este y las tradujeron al idioma ítala, que era el idioma más común en el Imperio Romano. Los misioneros trajeron estas biblias sirias de Judea y Asia menor en el siglo II, mucho antes de que los corruptos manuscritos griegos de Alejandría fueran escritos. Se las conocía como Peshitto, y más tarde se conocieron como el “Escrito Recibido” en la época de la Reforma. Estas biblias también fueron distribuidas a los cristianos celtas en Irlanda y Escocia, como también a las iglesias Galas en lo que es hoy el sur de Francia. Estas biblias no corruptas también llegaron al norte de Italia donde los Valdenses vivían entre las antiguas Iglesias Católicas Griegas del Asia menor. Todas estas iglesias, en un época u otra se opusieron a la Iglesia Católica, algunas antes, otras después. Hasta los cristianos chinos usaron estas biblias no corruptas.

Pero la ítala era una primitiva lengua latina y era muy diferente al latín que la Iglesia Católica usó por siglos en la Vulgata Latina. El famoso Jerónimo tradujo la Vulgata de las Gnósticas biblias de occidente, que provenían de Alejandría y Egipto. La ítala era un latín pobre que usaban los agricultores de la época. Los eruditos en las universidades no lo usaban. Era el idioma natural o cultural de la gente, y los Valdenses lo usaron para socavar poderosamente las corrupciones de Roma, traduciendo los puros escritos orientales al idioma ítala.

Aunque habían recibido biblias casi completas, los misioneros Valdenses no podían llevar muchas porque era demasiado peligroso y eran muy pesadas porque estaban escritas a mano. Sin embargo, había algunas pequeñas y los Valdenses las llevaban en su equipaje. Pero mayormente no podían copiar solo una porción de las escrituras y llevarlas consigo en la ropa o sus cosas. Generalmente, copiaban porciones de la biblia que confrontaban los errores clave de Roma y las entregaban a la gente para que no sean engañados y acepten la verdad.

Muchos Valdenses sacrificaban sus vidas para que los agricultores entiendan la palabra de Dios. Esto era para socavar las enseñanzas y la autoridad de los sacerdotes, tal como Jesús había hecho en sus días de enseñanzas y milagros. Y pueden estar seguros que la jerarquía eclesiástica estaba muy disgustada con esto. Pero era la forma en que Dios despertó el hambre por la verdad y por algo más significativo que lo que ofrecía la iglesia. Dios estaba usando a los Valdenses para fomentar el descontento con la religión existente en el Santo Imperio Romano y realizaron un trabajo exitoso.

El hecho es que los Valdenses usaban la biblia que provenía de un manuscrito puro. Usaban biblias que vinieron de Judea en el sigo II cuando los misioneros del evangelio, sucesores de los apóstoles, trajeron el mensaje de salvación en Cristo. Durante los siglos de la oscuridad medieval, los Valdenses fielmente enseñaron que la biblia papal, la Vulgata Latina estaba contaminada y corrompida por Roma.
Los misioneros Valdenses eran odiados y perseguidos de manera que tuvieron que trabajar encubiertos. Pero eran sus biblias las que producían un impacto poderoso y desalojaban a Roma del corazón de la gente. Era fascinante ver que aunque los reformadores tradujeron sus biblias de los manuscritos puros, que se conocía como el “texto recibido”, siempre fue con la influencia sustancial de los Valdenses.
Veamos esto. Una de las biblias que Martín Lutero tenía mientras traducía la biblia alemana aislado en el castillo de Wartburg, era una biblia llamada Biblia Tepl. Era una biblia Valdense de Bohemia. Martín Lutero la usó para traducir los puros manuscritos del texto recibido al idioma alemán. De paso, el “texto recibido” fue compilado por Erasmo que juntó todos los manuscritos orientales que pudo y los unió en un nuevo testamento que los Reformadores usaron para traducir sus biblias a varios idiomas diferentes.

Lutero no era amigo de los Valdenses, pero cuando hizo la traducción de la biblia al alemán, aparentemente apreció mucho esta biblia porque le hizo más fácil la tarea. La Iglesia Católica castigó a Lutero por seguir a los Valdenses en su traducción. Fue una condenación muy injusta, y Lutero sufrió intensamente. Pero fue condenado como culpable.

Otro ejemplo es Olivitan, Valdense primo de Calvino. Tradujo la biblia oriental no corrompida al francés. Calvino editó la segunda edición de la biblia Olivitan. Esta se transformó en la base de la biblia de Ginebra traducida más tarde al inglés por exiliados. Fue la biblia más popular en Inglaterra en la época que los traductores estaban traduciendo la Biblia del Rey Santiago.

¿Recuerdan a William Farell que huyó de París por la presión y persecución y llegó a Ginebra? Él convenció a Calvino a quedarse en Ginebra y conducir la Reforma desde allí ya que era una ciudad Protestante. Aparentemente los Valdenses tenían sus conexiones. Él y Teodoro Beza, el sucesor de Juan Calvino publicó una edición del texto recibido al francés. Recordemos que los traductores de Ginebra eran buenos amigos de Olivitan.

Fue Giovanni Diodati quien sucedió a Teodoro Beza como jefe del departamento de teología de la Universidad de Ginebra. Diodati tradujo el texto recibido al italiano. Los Valdenses adoptaron esta versión aun cuando tenían sus propias biblias. Para ese entonces, el idioma ítala estaba cayendo en desuso y los Valdenses se dieron cuenta que necesitaban una nueva traducción de la biblia al idioma actual, uno que fuera consecuente con las biblias en ítala. Diodat conocía las biblias Valdenses que influyeron las otras traducciones en Ginebra.

¿Ven la poderosa influencia de los Valdenses en la Reforma? Habían sembrado la Reforma por 1000 años con sus misioneros que distribuyeron sus biblias y porciones de ella por todas partes. Luego por influencia directa, ayudaron a los reformadores a preparar las traducciones de los manuscritos orientales puros que derribaron el poder de Roma. Dios usó a los fieles Valdenses y a sus biblias puras como los ancestros de la Biblia del Rey Santiago y otras biblias Protestantes. Colocaron el fundamento para su ascenso a principios del siglo XVII.
Tenemos una gran deuda de gratitud con los Valdenses por su constancia, perseverancia y esfuerzo contra todas las oposiciones, para traer poco a poco la verdad de Dios a la gente. También debemos gratitud a los Valdenses por la provisión de biblias que ayudaron a los Reformadores Protestantes en las grandes traducciones.

Veamos esta cita de El Conflicto de los Siglos, p. 291: “El gran principio que sostenían estos reformadores —el mismo que sustentaron los valdenses, Wiclef, Juan Hus, Lutero, Zuinglio y los que se unieron a ellos— era la infalible autoridad de las Santas Escrituras como regla de fe y práctica. Negaban a los papas, a los concilios, a los padres y a los reyes todo derecho para dominar las conciencias en asuntos de religión. La Biblia era su autoridad y por las enseñanzas de ella juzgaban todas las doctrinas y exigencias.” Los Reformadores adoptaron la enseñanza de la infalibilidad de las Escrituras que los Valdenses venían enseñando por 1000 años. Tal vez no simpatizaban con los Valdenses pero no podían evitar ser influenciados por su trabajo singular y efectivo.

Volvamos al siglo XIII en Inglaterra. Juan Wiclef vio la corrupción de Roma y la denunció poderosamente. El fue bien educado y era miembro del Parlamento, y fue embajador en Francia e Italia. También fue profesor en la universidad y rector de la Capilla Lutterworth. Estaba bien conectado. Cuando estudió las escrituras, se dio cuenta que las corrupciones de Roma se debían a la desobediencia a la biblia. También se dio cuenta que la razón de la corrupción de los monjes, sacerdotes y los vicios de la gente eran el resultado directo de la falta de entendimiento de las escrituras. No las estaban leyendo.

Veamos esta cita de El Conflicto de los Siglos p. 87: “Como los reformadores que se levantaron tras él, Wiclef en el comienzo de su obra no pudo prever hasta dónde ella le conduciría. No se levantó deliberadamente en oposición contra Roma, pero su devoción a la verdad no podía menos que ponerle en conflicto con la mentira. Conforme iba discerniendo con mayor claridad los errores del papado, presentaba con creciente ardor las enseñanzas de la Biblia. Veía que Roma había abandonado la Palabra de Dios cambiándola por las tradiciones humanas; acusaba desembozadamente al clero de haber desterrado las Santas Escrituras y exigía que la Biblia fuese restituida al pueblo y que se estableciera de nuevo su autoridad dentro de la iglesia.”

En aquella época había muy pocas biblias completas en Inglaterra. De modo que Juan Wiclef usó lo que había disponible para traducir la biblia al inglés, la Vulgata Latina de la Iglesia Católica. Aunque esta versión era de los manuscritos corruptos occidentales, la biblia de Wiclef trajo gran luz a la gente. No había imprentas en aquel tiempo de modo que las copiaban a mano. Él estableció una escuela para copiadores y colportores que quisieran copiar la traducción inglesa, encuadernarla y distribuirla por todas partes.

Esto sacudió al Vaticano. No se suponía que suceda. Sin embargo fue su propia biblia la que Wiclef usó. Y lo hizo sin el permiso del Vaticano. Los sacerdotes estaban horrorizados de que la gente ahora tenía la biblia y la podían leer en su propio idioma, asique condenaron la traducción de Wiclef. Pero esto fue de gran ayuda para despertar al pueblo inglés a las verdades de Dios, a pesar de provenir de un manuscrito corrupto. Esto no significa que fuera una gran virtud de la Vulgata Latina, simplemente muestra cuán tenebrosa era la edad oscura por las supersticiones y enseñanzas de Roma.

Pero era 200 años demasiado temprano para que las biblias protestantes hicieran su aparición. Sin embargo la biblia de Wiclef puso la base para que algo más suceda y directamente influencie la Biblia del Rey Santiago. Su traducción de la Vulgata Latina fue hecha con suficiente anticipación, y a tiempo para un mayor desarrollo en cuanto a la lengua inglesa. La mayoría de la gente eran campesinos que no sabían leer ni escribir. Pero había un profundo deseo de la palabra de Dios. Muchos estaban deseosos de hacer lo que sea para escuchar de la biblia. Se juntaban alrededor de alguien que sabía leer y así escuchaban de las escrituras. Esto trajo más deseo por la palabra de Dios y llevaría fruto en la Reforma venidera 200 años mas tarde. Algunos empezaron a aprender a leer. Esto dio comienzo a un largo proceso que desarrollaría el intelecto de Inglaterra y elevaría a la clase media, que finalmente traería una separación entre Inglaterra y Roma junto a todo el Imperio Británico. La biblia de Wiclef había preparado el camino para este cambio.

Cuando la traducción inglesa de Tyndale fue publicada en Bélgica donde estaban las mejores imprentas, fue traída de contrabando a Inglaterra en bolsas de trigo. Imaginen esto, el pan de vida traído en bolsas de trigo para el pan de la mesa. Esto fue un golpe. Nuevamente la gente quería aprender a leer para entender la biblia. Esto nuevamente elevó el idioma de la gente al punto de alcanzar la calidad de Shakespeare. Esto añadió otra piedra al fundamento para el magnífico diseño de la Biblia del Rey Santiago.

El aprender a leer la biblia hizo por Inglaterra lo que nada pudo hacer. Colocó a Gran Bretaña en un rumbo que cambiaría al mundo. Una vez que la gente sabía leer, podía pensar cuidadosamente y con claridad. Esto trajo toda clase de invenciones, que llevaron al desarrollo económico y el ascenso de la clase media. También dio origen a una generación mejor educada con logros literarios e intelectuales. Ahora podían hacer preguntas a los sacerdotes, lo que ponía muy incómodos a los clérigos. Ya en el siglo XVII, el idioma del pueblo inglés había mejorado notablemente de su lenguaje simple a un lenguaje profesional apoyado en la capacidad intelectual. De hecho, el idioma inglés iba a gobernar al mundo por un tiempo bajo la corona Británica, que era el único súper-poder.

Dios sabía que el idioma inglés era necesario para alcanzar la cúspide en el tiempo de la traducción de la Autorizada Versión 1611. De manera que a través del tiempo usó a Wiclef, su siervo, para poner en movimiento el proceso que elevaría el lenguaje a su máxima capacidad. Él sabía cuánto tiempo llevaría, y sin duda, controló el proceso hasta que estuviera completo justo a tiempo para el gran proyecto de traducción.

Pero había algo más que Dios planeó para la lengua inglesa. Sabía que todo el mundo debía estar conectado a un idioma completamente diferente al de Roma. Las lenguas latinas estaban todas en relación con la Iglesia Católica y sus enseñanzas. Pero como Gran Bretaña se volvería protestante, Dios la estaba preparando para llevar la fe Protestante a todo el mundo. Esta no era una tarea pequeña, pero Dios estaba obrando a través de poderosos agentes para controlar las fuerzas del mal. Una vez que Gran Bretaña se separó de Roma, salió y colonizó en todo el mundo, llevando consigo el idioma inglés y sus biblias inglesas.

Tal vez el lugar más importante para implantar el idioma inglés era el continente Norteamericano, porque desde allí el mensaje adventista, el mensaje del pronto regreso de Jesús se diseminaría a cada ángulo del globo. El último mensaje al mundo debía nacer en una tierra Protestante, lejos de los alcances geográficos de Roma. Debía ser nutrido en el idioma inglés que era muy diferente al idioma, literatura y pensamiento de Roma. Debía madurar en la más aceptada Biblia Protestante, que era espiritualmente muy distinta a la de Roma. Los principios del último mensaje de Dios debían tener fuentes puras para sus doctrinas y enseñanzas. Y Dios proveyó para la seguridad y la confianza en el mensaje como la verdad presente de Dios para nuestros tiempos. El mensaje adventista fue nutrido y desarrollado en la América Protestante y de allí salió a toda nación, tribu, lengua y pueblo.

Pero nos estamos adelantando. En el siglo XVI, William Tyndale colocó otra piedra al fundamento de la formidable estructura Protestante, la pronta aparición de la Biblia del Rey Santiago. En exilio, trabajó diligentemente en la traducción inglesa en Worms, Alemania donde tenía amigos Protestantes. Desde allí él podía traducir de la valiosa compilación de Erasmo. Ciertamente tuvo acceso a las biblias Valdenses. Podía consultar a otros protestantes para su obra. Su biblia produjo un fuerte impacto en Inglaterra y la gente estaba emocionada. Pero Roma estaba muy enfadada contra la nueva Biblia Inglesa Protestante.

Satanás sabía que la biblia de Tyndale debía ser enfrentada. De modo que instigó a los Jesuitas a traducir la biblia inglesa de los manuscritos occidentales corruptos, los mismos que se usaron para traducir la Vulgata Latina. La Iglesia Católica no quería que haya biblias en el idioma de la gente. Pero la Reforma había hecho tanto daño a su autoridad y poder, y la biblia inglesa de Tyndale tenía tanta aceptación entre la gente que estaban desesperados por encontrar una forma de derribar la poderosa Reforma Protestante.

Piensen. La Reforma Luterana había sacudido el cimiento de Roma. Pero no paró allí. Reforma tras reforma entraba en las naciones de Europa, liberando a la gente de los lazos de Roma por la distribución del texto recibido en el idioma de la gente. Ahora podían leer por ellos mismos y no tenían que consultar a los sacerdotes. Roma tembló cuando la Palabra de Dios entró en el corazón de la gente. Pero la Reforma no vino solo porque Roma tenía una biblia corrupta. Sin una mejor alternativa, no podría haber cambios duraderos. Fue el hecho de que el texto recibido estaba ahora al alcance, y había sido traducido al idioma del pueblo, lo que alimentó la Reforma que sacudió al Papado en todas sus bases.

El Papado se dio cuenta que debía usar todas sus artimañas sutiles, sus astutas estrategias para vencer al poderoso enemigo, el texto recibido, ahora en forma de biblias Protestantes en el idioma de la gente. De modo que desarrolló un ataque en tres frentes.

El primer ataque fue el Concilio de Trento, que duró 18 años, desde 1545 a 1563. Su fin era acabar las biblias de la Reforma. Recordemos que los Reformadores Protestantes habían denunciado poderosamente los abusos de la iglesia; sus exacciones y sus tremendas inmoralidades. Ustedes pensarán que el Concilio de Trento reconocería estas cosas, pero la Iglesia Católica centró la atención en cuestiones relacionadas con las escrituras y la doctrina, especialmente en lo se relaciona a su autoridad.

Por ejemplo, en el Concilio de Trento el Obispo de Reggio claramente señaló que los protestantes estaban todavía bajo la autoridad de Roma porque guardaban el domingo, lo cual dijo él, no tiene fundamento bíblico, sino que fue cambiado por la autoridad de la iglesia. Por lo tanto, si los protestantes acordaban con Roma de seguir guardando el domingo, realmente estaban cediendo su posición a la autoridad de la Iglesia Católica.

Referencia: Concilio de Trento, de Paolo Sarpi, p. 439. Al 18º día del concilio, fue predicado un sermón por el Arzobispo de Reggio, Gasparo del Fosso. Sarpi relata que “Su tema fue la autoridad de la iglesia, la primacía del Papado, y el poder de los Concilios. Dijo que la iglesia tenía tanta autoridad como la palabra de Dios; que la iglesia cambió el sábado por el domingo, ordenado por Dios, y anulado la circuncisión, antiguamente ordenada por su Divina Majestad, y que estos preceptos fueron cambiados, no por la predicación de Cristo, sino por la autoridad de la iglesia…”

Los Jesuitas dominaban el Concilio de Trento e influenciaban sus decisiones. Estaban especialmente preocupados por los esfuerzos de la Reforma de remover la autoridad del Papa. Para refutarlos, el concilio reafirmó la Vulgata Latina como la traducción inspirada de las escrituras, y que las escrituras solas no eran suficientes para la salvación. También reafirmaron que la tradición es igual a las escrituras, que los libros apócrifos eran inspirados, y que los laicos no tenían autoridad para interpretar las escrituras por sí solos. Necesitaban la ayuda de los sacerdotes y el Papa para entenderlas.

Podemos ver que estas decisiones defendían la autoridad Papal e intentaban subvertir la lealtad Protestante a la autoridad de las escrituras. La Iglesia Católica Romana no cambió como resultado de la Reforma, sino que reafirmó sus doctrinas y especialmente su biblia corrupta. El Concilio de Trento todavía es considerado como un momento clave en la definición de la Iglesia Católica Romana.
Pero los protestantes rechazaron el Concilio de Trento y sus principios. La Reforma había sido construida sobre el principio de “sola scriptura”, solo las escrituras como base de la fe. Aunque no desecharon todos los errores, como la observancia del domingo, sabían que la Vulgata Latina era corrupta con miles de errores y corrupciones de la palabra de Dios. Creían que todos los hombres podían estudiar la biblia y aprender el camino de la salvación por sí mismo, sin la ayuda del sacerdote o del Papa, si tenían la biblia en su propio idioma. Y adecuadamente colocaron la autoridad de las escrituras por encima de las tradiciones de la iglesia.
El segundo ataque contra las biblias Protestantes, consistió que los Jesuitas de Reims, Francia, fueron comisionados a traducir una biblia inglesa de la Vulgata Latina. Esto intentaba competir con la traducción de William Tyndale y otras traducciones inglesas del puro texto recibido. El viejo axioma entró en acción: “si no puedes con tu enemigo, únete a él”. El Papa no podía prohibir a la gente que lea las escrituras, de modo que intentó que la gente acepte una traducción papal. Y así fue que apareció el Nuevo Testamento Jesuita Inglés de 1582 para competir con la traducción de Tyndale y contra la biblia de Ginebra. La meta de los Jesuitas con esta versión era derrotar las magníficas biblias con la corrupta escritura de la palabra de Dios.

Recordemos que la misión de los Jesuitas siempre ha sido derribar las iglesias Protestantes y recuperar la supremacía Papal perdida. Los Jesuitas eran eruditos y esperaban que su biblia fuera respetada por la gente. Esperaban recuperar sus corazones. Pero publicaron una biblia que era muy difícil de leer. Además, sus notas marginales claramente promovían la teología católica y sus tradiciones. Los protestantes rápidamente detectaron que esta biblia era una mera Vulgata Latina traducida al inglés, que provenía de una fuente gnóstica corrupta. Deliberadamente evitaron usar los manuscritos orientales en sus traducciones por las serias omisiones e innumerables errores.

Pero en 1582 cuando fue distribuido en Inglaterra el Nuevo Testamento Jesuita Inglés, los protestantes lo evitaron y acusaron a los Jesuitas de publicar una biblia defectuosa. Anglicanos y Puritanos se levantaron a refutar el trabajo de los Jesuitas. Sistemática y metódicamente desacreditaron la biblia Jesuita de 1582 mostrando los errores y condenando su teología. La gente también rehusó aceptarla como genuina y no la leyó. De modo que los Jesuitas tuvieron que retirarla y retraducir una versión más acorde a la biblia Tyndale. Pero esta edición tampoco funcionó. De hecho, varias ediciones se publicaron y luego se retiraron.
En 1588, solo 6 años después de la publicación del Nuevo Testamento Jesuita, Roma puso en marcha un tercer ataque a los Protestantes Británicos. Esta vez fue la Armada Española al mando de Felipe II de España.

Inglaterra parecía ser el único poder mundial. La Reforma Protestante y su biblia habían inspirado nueva vida y energía en el país. España, antigua defensora de la fe Católica, y gobernante de los mares en esa época era gobernada por Felipe II que observaba el crecimiento de Inglaterra con preocupación. Y también el Papa Sixto V.

La media cuñada de Felipe II, Elizabeth I de Inglaterra estaba promocionando fuertemente el Protestantismo y restringiendo y hasta removiendo las influencias Católico-Romanas en Inglaterra. Por ejemplo, ella había encarcelado y ejecutado a su prima, María la reina de Escocia por fanática y leal Católica Romana.
Ahora, Felipe II, apoyado por el Papa Sixto que le ofreció dinero, y completas indulgencias por cualquier hombre muerto en batalla, comisionó a la Armada Española a ir contra Inglaterra en un intento de derribar la monarquía Protestante, restaurar a los gobernantes católicos y recuperar la nación para Roma. El Vaticano estaba bien enterado de las ambiciones de Gran Bretaña de ser el poder mundial. Podía ver como se desarrollaba y a menos que se hiciera algo para detener el avance Protestante, derrocar las biblias inglesas, la España Católica tendría serios problemas en el dominio geopolítico. La iglesia tendría muchos problemas para mantener su dominio spiritual.

La poderosa Armada Española zarpó y entró al canal inglés en la primavera de 1588. Los ingleses sabían que venían, y temblaban. Luego de varias escaramuzas contra los galeones españoles, los ingleses sabían que tenían que hacer algo para derrotar la defensiva formación de los navíos españoles. Decidieron sacrificar algunos de sus barcos y estrellarlos encendidos con fuego contra la flota española. En la calma de la noche, los barcos ingleses, cargados de explosivos y pintados con alquitrán, se acercaron a la Armada como si los fueran a embestir. Pero a medida que se acercaban, repentinamente explotaban en llamas lo que amenazaba con provocar una conflagración de toda la flota española. Los capitanes españoles entraron en pánico y trataron de escapar al infierno. En el caos, y la desesperación por escapar, algunos de los barcos se perdieron y una vez fuera de la protección de la formación, los barcos ingleses que eran más veloces y manejables, les provocaron serios daños. Luego de perseguirlos hasta cerca de Noruega, los españoles trataron de escapar hacia España por la costa atlántica de Gran Bretaña. Poderosas tormentas llevaron a los barcos a encallar y destruirse. 20.000 tripulantes y soldados murieron de enfermedad, hambre, ahogados o asesinados. Solo 67 de los 151 navíos de la Armada original llegaron de vuelta a España, seriamente dañados. El Papa Sixto había ofrecido ayudar con un millón de coronas de oro para que Felipe II saliera contra Inglaterra, pero cuando la armada regresó, se rehusó a pagar. Esto quebrantó el poder de España y aseguró su decadencia como señor de los mares y poder mundial. La ausencia española abrió el camino a la Inglaterra Protestante para convertirse en el súper-poder mundial. Tal vez el Papa Sixto no se dio cuenta que su falta de apoyo a Felipe II significaba que la Armada Española no sería restaurada y España perdería su posición dominante.
Referencia: Alberto Close, Derrota de la Armada_Invencible

En 1611 el Imperio Británico estaba bien avanzado, incluyendo la primera colonia Americana, que eventualmente defendería la libertad religiosa. La poderosa Armada Británica y la marina mercante hicieron de Gran Bretaña el centro del comercio global, el intercambio y el poder económico. El imperio emergente se aseguraría que el sol nunca se pondría en sus territorios. El idioma inglés estaba en la cima de su calidad. Y la nueva República Americana, que surgió del desierto tal como la profecía lo había predicho, también hablaba el idioma inglés. Logros industriales y mecánicos fueron alcanzados, y así rápidamente se esparcían las biblias y el mensaje Protestante a todas partes. La lingüística escolar tan necesaria para los estudios bíblicos estaba en su cumbre en 1611, creando una base excelente para la nueva traducción. 170 años de imprenta habían desarrollado la tecnología a una muy buena calidad y eficiencia.

El tiempo preciso había llegado en que Dios revelaría la Biblia que sería el resultado de todo el trabajo hecho durante años para preservar el Texto Recibido. Las condiciones eran perfectas para la aparición de la más erudita, limpia y simple traducción de la biblia jamás publicada.

Hablando de calidad, se presume que la erudición bíblica hoy en día es aun mejor de la que se disponía en 1611 y por lo tanto la versión del Rey Santiago no es tan buena como las traducciones modernas. Pero es difícil encontrar un tiempo mejor en la historia cuando la erudición bíblica estaba en su zenit. Los traductores de la versión del Rey Santiago tuvieron el mejor material disponible, las mejores fuentes de información. Y ellos estaban en el mejor nivel de calidad en erudición. Nuevas informaciones no agregaron calidad a la información que ellos tuvieron, y tampoco ha surgido una mejor erudición. Lo que se considera hoy como erudición bíblica es a menudo opacado por un sesgo no académico y aún una intención de engañar, tal como en la ciencia, el periodismo o la política.

Hablando de la lengua inglesa en su cumbre, es importante notar que las palabras eran amplias, simples y genéricas. En otras palabras, eran palabras que contenían un pensamiento central, pero a la vez reflejaban varios significados, que estaban adjuntos al pensamiento central. Esto hacía las palabras bien flexibles. Una o dos podían transmitir largos y complicados conceptos muy fácilmente. Es significó que futuras generaciones encontrarían las palabras de las escrituras muy adaptables a las múltiples circunstancias. Aunque las palabras se volvieron menos genéricas y más específicas hoy en día, todavía hay un poder en la Biblia del Rey Santiago que provee al estudiante de una grandiosa adaptabilidad, especialmente desde que la versión del Rey Santiago usa mayormente palabras simples, palabras con una o dos sílabas siempre que sea posible. Sin embargo, las palabras y sus combinaciones son más específicas en su significado. Y en 1611, la lengua inglesa había llegado a su más efectiva calidad y eficiencia.

Luego de las luchas por la vida y la muerte por la Reforma, la competencia con la biblia inglesa Jesuita de 1582 y la guerra con España, el victorioso Protestantismo estaba en posición de organizar una nueva era, no solo en la política, sino en las cuestiones de la fe. Inglaterra estaría al timón de la colocación del fundamento para las últimas advertencias de Dios a un planeta caído justo antes de que Jesús regrese en las nubes de los cielos. El último mensaje al mundo necesitaba una pura, incorrupta y madura biblia en inglés. Necesitaba de una biblia traducida sistemáticamente y ampliamente aceptada por todos los protestantes. Sin la Biblia del Rey Santiago, no habría oportunidad de entender los claros principios de la última obra de Cristo en el lugar Santísimo del santuario celestial y el mensaje de preparación para la venida del Señor. Los conductores y mentores de la traducción de la Biblia del Rey Santiago no tenían ni idea que su trabajo era esencial para madurar el entendimiento de Cristo y Su misión en los últimos días.

Se cuenta que mil ministros enviaron una petición, llamada “Petición Milenaria”, al Rey Santiago que había sucedido a Elizabeth en la corona, y pedían una “nueva traducción de la biblia sin notas o comentarios”. Antes de esto, las biblias eran impresas con amplios márgenes, que contenían notas explicando los textos. Pero a los Puritanos en Inglaterra no les gustaba esto. Tenían un claro entendimiento de cómo estudiar la biblia en ese tiempo, y creían que el Espíritu Santo puede enseñar al estudiante la verdad de Dios por la biblia sola, comparando escritura con escritura, un poco aquí, un poco allá (Isaías 28:10). No querían una biblia con notas explicativas humanas en sus márgenes.

De modo que el mayor ímpetu por una nueva biblia vino de los Puritanos que sentían que la versión corrupta de los Jesuitas estaba esparciendo tanta contaminación entre la gente como Roma había matado de hambre a la gente privándolos de las escrituras por siglos.

Cuarenta y siete hombres estudiados fueron asignados a la tarea de traducción de la nueva versión. Fueron divididos en tres grupos, uno en Oxford, uno en Cambridge y el tercero en Westminster. Cada uno de estos grupos fue dividido en dos comités, haciendo seis comités en total. A medida que los traductores avanzaban en su porción asignada de las escrituras, las enviaban a su compañía y luego a las otras compañías para revisión y crítica. Las otras compañías y sus respectivos comités enviaban de vuelta sus críticas a la compañía original para una nueva revisión, y si aún había desacuerdo, lo resolvían en una asamblea general de todas las compañías al final del proyecto. Así cada versículo era revisado por los miembros y los comités involucrados en este proyecto por lo menos 14 veces.
Luego, el proyecto era abierto a todos los hombres estudiados del reino para hacer observaciones a medida que el trabajo progresaba. Además, si había algún texto difícil en particular, los traductores podían consultar a hombres estudiados de otros lugares, aun fuera de Gran Bretaña.

El nacimiento de la Biblia del Rey Santiago fue el golpe mortal a la supremacía de la Iglesia Católica Romana y sus biblias. Los traductores de la Biblia del Rey Santiago ciertamente no vieron la influencia global de su simple, pero magnífico libro. No supieron que por 300 años, su traducción formaría un fuerte lazo de unión entre los Protestantes del mundo entero contra la tiranía Papal.

Un traidor de la Iglesia Anglicana, un clérigo, que intentó llevar la iglesia de vuelta a Roma, y que eventualmente se convirtió a la Iglesia Católica remarcó en frustración: “Quién diría que la extraordinaria belleza y el maravilloso inglés de la Biblia Protestante no es una de los más grandes fortalezas de la herejía en este país”. Verdaderamente la Biblia del Rey Santiago fue la fortaleza del Protestantismo en Inglaterra y en otros países de habla inglesa del mundo. Pero también levantó una barrera gigantesca contra la propagación del Romanismo a nivel global.
Roma podría ganar un paso en las iglesias Protestante si derrocaba la Biblia del Rey Santiago. Hoy en día está claro que el Papado ha tenido éxito en derrocar la Biblia del Rey Santiago y reemplazarla con toda clase de versiones, especialmente la Nueva Versión Internacional, traducida toda acorde a los corruptos manuscritos occidentales por los que el Vaticano, a través de la Vulgata Latina había mantenido su supremacía espiritual durante la edad oscura.

Roma trabajó por 300 años para derrocar la Biblia del Rey Santiago, haciendo una continua guerra a la Biblia Protestante. Los gigantes espirituales de 1611 le dieron al mundo una Biblia que permanecería como la única autoridad en todos los aspectos de la fe y la práctica de todo cristiano verdadero. La Biblia del Rey Santiago echó por tierra la idea que la tradición era necesaria para la salvación. La Biblia del Rey Santiago derrocó la idea que el pecador necesita un sacerdote humano fuera de Cristo para hallar perdón por sus pecados y ser limpio de su injusticia. La Biblia del Rey Santiago acabó con la idea que el pecador debía hacer penitencia, peregrinajes y rosarios para expiación de sus trasgresiones. Los Jesuitas trataron muchas veces de derribar la Biblia del Rey Santiago, pero no tuvieron éxito hasta 1881 cuando la Versión Revisada del Nuevo Testamento, en armonía con la Católica Romana Vulgata Latina, finalmente ganó cierta credibilidad entre los protestantes.

La era en la época de la traducción de la Biblia del Rey Santiago fue la era más importante en la literatura inglesa. Shakespeare estaba perfeccionando el drama y llevándola a su mayor nivel poético en la historia del mundo. La poesía alcanzó la suprema expresión en ese tiempo. Ensayos, libros y otras literaturas, hicieron formidables contribuciones a la calidad del idioma inglés en este período, jamás alcanzado en alguna otra época. Pero el mayor logro en estos grandes tiempos fue la Biblia del Rey Santiago. Tres siglos de literatura Inglesa siguieron, y aunque estuvieron colmados de poetas, novelistas y guionistas, y muchos buenos hombres y mujeres están comprometidos en enseñar el idioma inglés a millones, todavía el arte del idioma inglés no pudo ser superado en la delicadeza y finura de la Biblia del Rey Santiago de 1611.

No solo la Biblia del Rey Santiago es el mejor ejemplo de la literatura inglesa que el mundo haya visto, sino que además es la más simple y fácil para entender el camino a la salvación. A pesar de algunas palabras un poco arcaicas, la Biblia del Rey Santiago ofrece la versión más fácil de memorizar las escrituras. La mente puede fácilmente adaptarse si uno quiere.

La belleza del idioma de la Biblia del Rey Santiago ha sido tejida dentro del idioma inglés. Tomemos por ejemplo las palabras “la niña de sus ojos”, o “una ciudad asentada en una colina”, o “una casa dividida”, o “recoge tempestades”, o “chivo expiatorio” y “una espada de dos filos”. Estas y muchas otras continúan pronunciándose hoy en día. Esto representa la influencia de la Biblia del Rey Santiago en el idioma inglés. El hecho de que la Autorizada Biblia del Rey Santiago fue la indiscutida soberana de las iglesias Protestantes y las naciones aseguró que su lenguaje, sus frases, palabras y conceptos empaparían la cultura y la mentalidad de la gente de estas tierras. Garantizó que cualquier esfuerzo para derrocar su supremacía sería un largo y difícil camino, y requeriría mucho esfuerzo y gastos para socavarla y finalmente suplantarla con versiones menores y más ecuménicas. La economía, el equilibrio y fuerza de la lengua usada en la magnífica Versión Autorizada son incomparables en su influencia y su defensa de la enseñanza Protestante. Sin ella, los protestantes perderían su base espiritual. Con ella, el Papado es mantenido a distancia.

Aunque hay mucho más que podríamos decir de la historia y el impacto de la Versión Autorizada, no hay duda que es superior a todas las traducciones modernas de las fuentes corruptas. Mientras piensan en la grandeza heredada de la Versión del Rey Santiago de la Biblia, recuerden que para tener un mensaje puro, para tener una fe pura, y para tener una experiencia más viva con el Señor, necesitamos tener una Biblia pura, una Biblia de un manuscrito puro.